Tulkotāja DACE MEIERE, 24 gadu vecumā ķērusies pie pasaulslavenā Umberto Eko romāna Rozes vārds tulkošanas, varbūt īsti neapzinājās, cik liktenīgs būs šis darbs.

Tobrīd, pēc lietuviešu filoloģijas studijām, šī itāļu autora latviskošana bija interesanta izklaide. Taču drīz vien literatūras tulkošana kļuva par viņas galveno nodarbi, un pēdēdējo 12 gadu laikā Dace iztulkojusi aptuveni 40 romānu un populārzinātnisku darbu no itāļu valodas – arī Eko Fuko svārstu un Bodolīno, Alesandro Bariko, Nikolo Ammaniti, Sandro Veronēzi, Paolo Džordāno un daudzu citu grāmatas; tāpat tulkojusi no lietuviešu valodas – Sigitu Paruļski, no katalāņu valodas – Albēru Sančesu Piņolu, no spāņu valodas –  Ildefonso Falkonesu, kā arī sarakstījusi itāļu-latviešu vārdnīcu.

Kā jūs atradāt tulkošanas smeķi?

– Grāmata kā priekšmets man vienmēr bijusi teju fetiša līmenī, vienmēr ļoti paticis lasīt. Arī darbu gribējās tādu, kas saistīts ar grāmatām, bet, tā kā manī ir spēcīgs iekšējais cenzors, kas apgalvo, ka pati rakstīt nevaru, atliek tikai rediģēšana un tulkošana, bet tulkot ir interesantāk! Tā dabiski un loģiski nonācu tur, kur esmu.

Visu interviju lasiet rītdienas laikrakstā Ventas Balss!

Lasi vēl

Komentāri (0)

Pievieno komentāru:

Lai komentētu šo rakstu, lūdzam vispirms autorizēties: