Apgāds Mansards izdevis Sergeja Moreino eseju krājumu Frāze un līdzsvars.

No krievu valodas viņa tekstus tulkojuši Amanda Aizpuriete, Maira Asare, Jānis Elsbergs, Ievas Kolmane un Orests Silabriedis.

Grāmata daļēji tapusi Rakstnieku mājā, un tā ir interesanta vairāku iemeslu dēļ. Gan tāpēc, ka eseju krājumus Latvijā neizdod bieži, gan tādēļ, ka Moreino spriedis par mūsu vēsturi, kultūras parādībām un mūsdienu autoriem, jo īpaši paša visvairāk tulkotajiem: Juri Kunnosu, Uldi Bērziņu, Jānis Rokpelni un Čaku.

Frāzes un līdzsvara ievadā Ingmāra Balode objektīvi norāda, ka Moreino tekstiem vajadzīgs sagatavots lasītājs, «kurš aizvien spēj uzņemt vairāk par 140 rakstu zīmēm vienā domas vilcienā». Bet turpat tālāk Balode saka: «(..) nospriedu, ka lasītājam jābūt brīvam, nekādas citas prasības izvirzīt nevar.»

Savukārt Moreino tekstu latviskotājs Silabriedis, uzteikts par darbu eseju tulkošana, Ventas Balsij saka: «Paldies, tomēr es tur tikai līdzautors biju, starpnieks mierinātājs starp autoru un tulkotāju; nudien jutos pagodināts, ka Sergejam derēja!»

Lasi vēl

Komentāri (0)

Pievieno komentāru:

Lai komentētu šo rakstu, lūdzam vispirms autorizēties: