Kultūras centra mazajā zālē  maģistra grādu tulkošanā saņēma pavisam 19 absolventi, no kuriem 16 ir maģistra programmas „Juridisko tekstu tulkošana”  un trīs – neklātienes studiju programmas „Tulkošana un terminoloģija” absolventi.

Šobrīd jau esošie tulkošanas maģistri savos darbos pievērsušies visai specifiskām juridiskās tulkošanas problēmām, piemēram, Aiga Babrovska izpētījusi Latvijas Republikas civilstāvokļa aktu reģistrāciju apliecinošo dokumentu tekstuālās un terminoloģiskās atbilsmes angļu valodā, Laura Liepiņa savukārt pievērsusies Latvijas Atjaunojamās enerģijas likuma projekta un Vācijas Atjaunojamās enerģijas likuma salīdzinājumam un kontrastīvajai analīzei.

Nataļja  Haritonova detalizēti izanalizējusi laulības tiesības Vācijā un Latvijā, konstatējot galvenās tulkošanas problēmas un piedāvājot savus risinājumus, Diānas Kāpiņas maģistra darba tēma – Amerikas Savienoto Valstu uzņēmumu gada pārskata tulkošanas problēmas latviešu valodā. Šo studentu darbus Valsts pārbaudījumu komisija, kuras priekšsēdētājs ir Latvijas Universitātes profesors, Valsts valodas komisijas priekšsēdētājs Andrejs Veisbergs, novērtēja visaugstāk, proti, ar vērtējumu „teicami’.

Jāatzīmē, ka maģistra studiju programma „Juridisko tekstu tulkošana” no 2011. gada maija ir iekļauta prestižajā Eiropas Komisijas organizētajā sadarbības tīklā „Eiropas maģistrs tulkošanā”. Tas ir kvalitātes zīmols augstskolu tulkošanas programmām maģistra grāda līmenī, kuras atbilst saskaņotiem standartiem tulkotāju izglītībā.

Apskati foto!

Lasi vēl

Komentāri (0)

Pievieno komentāru:

Lai komentētu šo rakstu, lūdzam vispirms autorizēties: