20. novembrī sākas starptautiskā valodu uzņēmuma Skrivanek Baltic organizētais ikgadējais konkurss Latvijas svešvalodu studentiem Labākais jaunais tulkotājs 2012, kas norisinās jau piekto gadu pēc kārtas.

Konkurss notiek ciešā sadarbībā ar piecām Latvijas augstākās izglītības iestādēm: Daugavpils Universitāti, Ekonomikas un kultūras augstskolu, Latvijas Kultūras akadēmiju, Latvijas Universitāti un Ventspils Augstskolu.

 

Konkurss organizēts divās kārtās, pirmā norisināsies Skrivanek Baltic tīmekļa vietnē www.skrivanek.lv, kurā līdz 3. decembrim elektroniski jāiesūta teksti, kas iztulkoti no konkursanta izvēlētās valodas – angļu, franču vai vācu valodas. Tulkojamais konkursa teksts veidots no politekonomiskām, zinātniski pētnieciskām, kā arī analītiskām publikācijām plašsaziņas līdzekļos.

 

Katras augstskolas mācībspēki, kas vienlaikus ir arī žūrijas locekļi un darbu vērtētāji, konkursa otrajai kārtai izvirza divus līdz trīs labākos tulkotājus, kuri konkursa finālā 2013. gada 7. janvārī sacentīsies par Labākā jaunā tulkotāja titulu klātienē, tulkojot bez palīgmateriālu izmantošanas. Līdz ar titulu konkursa uzvarētājs iegūs vērtīgu balvu – iespēju padziļināt un pilnveidot svešvalodu zināšanas, izmantojot Skrivanek Baltic e-mācību programmu gada garumā.

 

„Šogad konkursam Labākais jaunais tulkotājs2012 aprit pieci gadi. Šo gadu laikā tas palīdzējis atklāt un aizvien turpina apzināt spožākos jaunos talantus tulkošanā, iemantojot stabilas tradīcijas, lai veicinātu tulkotāja profesijas prestižu un tieksmi uz izcilību,” teic Aiga Veckalne, Skrivanek Baltic vadītāja.

 

Konkursa žūrijā šogad būs 19 pieredzējuši valodu profesionāļi: piecu Latvijas augstāko izglītības iestāžu valodu mācībspēki, kā arī Skrivanek Baltic svešvalodu redaktori, tulkotāji un valodu eksperti. Darbu vērtēšanas kritēriji būs tulkojuma atbilstība oriģināltekstam un valodas kvalitāte – tulkojuma atbilstība gramatikas, interpunkcijas un pareizrakstības normām, kā arī valodas reģistram.

 

„Tulkošanas speciālistu sagatavošana pašlaik uzskatāma par vienu no prioritārajiem virzieniem izglītībā, jo modernās sabiedrības attīstība lielā mērā ir atkarīga no informācijas pieejamības, un šai informācijai jābūt pieejamai valsts valodā. Latvijas iekļaušanās Eiropas Savienībā ir ietekmējusi visas sabiedrības dzīves jomas, tāpēc visdažādākajās nozarēs paplašinās un padziļinās starptautiskie kontakti un aizvien lielāku nozīmi iegūst tulka un tulkotāja profesija un kvalitātes standarti,” komentē Ventspils Augstskolas rektors Jānis Eglītis.

Lasi vēl

Komentāri (0)

Pievieno komentāru:

Lai komentētu šo rakstu, lūdzam vispirms autorizēties: